INGLÉS AMERICANO

Y BRITÁNICO


El inglés incluye muchas variedades, cuya gramática, vocabulario, ortografía y puntuación siguen sus propias normas. Afortunadamente, muchos autores, publicistas y periódicos requieren por lo general una o dos de las principales variedades lingüísticas: el inglés americano o el inglés británico.

 

Estar al corriente de si escribir the committee has o the committee have, apartment o flat, traveled o travelled, labor o labour, i.e., o i.e. le ayudará a notar la diferencia entre la falta de ingenio o la clara profesionalidad en sus textos.

 

Mi experiencia y competencia con ambas variedades sumado a la familiaridad de los requerimientos específicos y estilísticos que diversas editoriales y periódicos normalmente exigen, me habilitan a traducir su texto. De este modo, su texto estará en concordancia con los requerimientos de su editorial y la audiencia a la que desea llegar. ¡Indistintamente del área de su interés, confío en mi capacidad para ayudarle a mejorar su Professional English!